Simultánní překlad
Simultánní překlad
Co je simultánní tlumočení či simultánní překlad?
-
Je to typ tlumočení, při kterém nejsou ponechávány pauzy pro překladatele a ten mluví téměř současně /simultánně/ s řečníkem.
-
Simultánní (kabinové) tlumočení (překlad) bývá využíván obvykle na mezinárodních kongresech - řečníci hovoří svým či schváleným jednacím jazykem a tlumočníci simultánně tlumočí do dalších jednacích jazyků tak, aby si každý z účastníků mohl vybrat jazyk, který potřebuje a tlumočení do toho jazyka, který mu nejlíp vyhovuje. Často jsou simultánně tlumočeny i filmy hlavně pak na filmových festivalech.
-
Simultánnímu tlumočení se říká někdy také kabinové tlumočení, protože se provádí v tlumočnických kabinách, jež jsou součástí užité tlumočnické techniky.
-
Simultánní překlad bývá považován za jeden z nejtěžších způsobů tlumočení, vyžadujících, kromě znalosti jazyka, i potřebné schopnosti tlumočníka.
-
Při simultánním tlumočení by měl tlumočník obvykle částečně předvídat řečníkův projev., Není možné dovolit si prodlevy v projevu a tlumočník musí filtrovat - tedy smysluplně vypouštět nadbytečné sdělení - a projev tak zestručňovat. Nesmí tím být ale podstatně snížena informační hodnota tlumočení.
-
Někdy se přitom tlumočí přes pilota, což znamená – že se tlumočí přes třetí jazyk. Například z angličtiny do ruštiny a z té pak do jiného požadovaného jazyka. Ruštiny je v tomto případě pilotním jazykem - těch může být i několik, záleží na složení posluchačů.
-
Ceny kabinového tlumočení bývají vyšší než je tomu u běžného překladu a především je nutné vždy počítat s oběma tlumočníky.
Jak zajistit kvalitní překlad?
-
U simultánního tlumočení nebývá čas na to, aby tlumočník zjišťoval až během tlumočení smotného užitou termonologii, jak správně číst jména vystupujících či místopisných názvů. Je nutné s tím tlumočníka seznámit předem.
-
Kvalitní simultánní překlad není možné zajistit bez důkladné přípravy. Je tedy nutné mít předem k disposici materiály o tlumočeném oboru.
-
To samé platí i u popisků grafů.