Soudně ověřené překlady a notářské ověření
Soudně ověřené překlady
Jde především o překlady úředních dokumentů, jako jsou rodné listy, plné moci, oddací listy, diplomy, výpisy z trestního či obchodního rejstříku, technické průkazy, protokoly, platové výměry, rozhodnutí soudů nebo smluv.
Soudní překlady se použijí v případech, kdy běžný překlad nemá dostatečnou právní váhu .
Soudně překládáme všechny evropské jazyky a také do čínštiny, arabštiny a japonštiny.
Provádět soudní překlady mohou pouze soudem jmenovaní tlumočníci - soudní překladatelé jsou jmenováni příslušným soudem dle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a vyhlášky ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb. k provedení zákona o znalcích a tlumočnících a jsou vázáni mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými jsou při úředních překladech či tlumočení seznámeni.
Složka soudního překladu se vždy skládá jednak z originálního dokumentu v příslušném jazyce (či jeho notářsky ověřené kopie), dále z vlastního překladu a z doložky soudního překladatele, která je opatřena kulatým soudním razítkem stvrzujícím, že úřední překlad doslovně souhlasí s originálem (nebo s jeho notářsky ověřenou kopií). Celá tato složka soudně ověřeného překladu je notářským způsobem (pečeť a šňůrka) spojena.
Pokud potřebujte vyhotovit notářskou kopii - provedeme. Překlad je možné spojit nikoli s originálem, ale s jeho ověřenou kopií (ověření provádějí notáři a některé jiné instituce, např. obecní úřady). Někdy stačí spojit překlad s obyčejnou kopií listiny a dotyčné instituci pak spolu s ním předložit k nahlédnutí originál listiny. Soudní (ověřené překlady) pak v expresním termínu zajistíme v našich kancelářích v Praze a Brně.
Kdy je tedy třeba soudního, ověřeného překladu?
-
Například když uzavíráte sňatek s cizincem - pak potřebujete soudní překlad jeho dokumentů jako je rodný list atd.
-
Když se rozhodnete pro svatbu v cizině - uředníci státu kde sňatek absolvujete, potřebují soudní překlad potřebných dokumentů
-
Když se rozhodnete studovat na zahraniční universitě či jiné škole a potřebujtek k tomu soudně ověřený překlad Vašich diplomů či vysvědčení
-
Když žádáte o místo v zahraničí a potřebujte prokázat svoji kvalifikaci a doložit Vaše vzděláni a praxi
-
Když se Vám například v zahraničí narodí dítě a je třeba legalizovat pobyt Vašeho potomka v České republice, soudně přeložíme jeho rodný list
-
Vyřizujete-li si v zahraničí důchod, je třeba přeložit podklady pro příslušný úřad
-
Jste-li účastníkem soudu v zahraničí - nebo, jeli část relevantních dokumentů v jiném než jednacím jazyce soudů
-
Při jednání na cizinecké policii
-
Obchodujeteli s cizinou - neobejdete se bez soudního či úředního překladu smluv
-
Dokumenty k přivezenému motorovému vozidlu
-
Jste-li cizinec, pak je třeba soudního překladatele při Vašem jednání s českými úřady. V takovém případě je potřeba, aby originální listina byla s překladem pevně spojena a aby byl překlad opatřen tzv. tlumočnickou doložkou s razítkem. Takové překlady pak slouží jako závazné listiny pro státní orgány, soudy, matriční úřady atd.
Jak objednat soudní překlad?
-
Stačí zaslat naskenovanou kopii listin určených k soudnímu překladu na naši emailovou adresu itc@itc.cz (případně je rovnou doručte poštou).
-
Nejrychlejší způsob je však donést dokument přímo do naší kanceláře v Praze nebo Brně.
- Pokud potřebujete soudní překlady a nejste z města, kde máme kancelář, stačí nám dokumenty k překladu zaslat a my Vám je poštou zašleme zpět.
Často se používá také termínů:
-
notářsky ověřený překlad,
-
úřední překlad, oficiální překlad,
-
autorizovaný překlad,
-
sešitý překlad,
-
překlad s razítkem či soudní překlad