Kabinové (konferenční, simultánní) tlumočení znamená, že je překlad prováděn současně. Tedy řečník mluví a nenechává pauzy pro tlumočníka.
Při simultánním tlumočení je třeba nejen znalosti daného jazyka, ale i předvídavosti a rychlosti. Překladatel musí předvídat smysl sdělení a tzv. filtrovat tlumočené sdělení.
U této práce musí být přítomni vždy dva tlumočníci, kteří se střídaji po cca. 25 minutách. Pokud by tlumočník neměl možnost střídání, velmi by to ovlivnilo kvalitu odvedené práce.
Simultánnímu tlumočení se také říká kabinové, protože tlumočníci, překládají v izolované kabině, která by měla spňovat základní požadavky pro výkon jejich práce, a to především zvukovou izolaci, aby tlumočníci nerušili a zároveň nebyli rušeni okolím.
Simultánní překlad zajišťujeme do všech světových jazyků.
U simultánního překladu je nutná příprava - simultánní překlad bývá považován za jeden z nejtěžších způsobů tlumočení, vyžadujících, kromě znalosti jazyka, i potřebné schopnosti tlumočníka.
Při simultánním tlumočení by měl tlumočník obvykle částečně předvídat řečníkův projev. Není možné dovolit si prodlevy v projevu a tlumočník musí filtrovat - tedy smysluplně vypouštět nadbytečné sdělení - a projev tak zestručňovat. Nesmí tím být ale podstatně snížena informační hodnota tlumočení.
Někdy se přitom tlumočí přes pilota, což znamená – že se tlumočí přes třetí jazyk. Například z angličtiny do ruštinya z té pak do jiného požadovaného jazyka. Ruštiny je v tomto případě pilotním jazykem - těch může být i několik, záleží na složení posluchačů.
Ceny kabinového tlumočení bývají vyšší než je tomu u běžného překladu a především je nutné vždy počítat s oběma tlumočníky.